Publisher:ISCCAC
Qian Wang, Yuqing Shi
Qian Wang
June 01, 2025
Political discourse translation, Cultural symbols, Transplantation, Paraphrase.
The translation of Chinese political discourse into foreign languages constitutes a critical component in the construction of the national image, necessitating a dynamic equilibrium among political stance, communicative efficacy, and cultural acceptability. Grounded in cross-cultural discourse analysis and semiotic frameworks, this study employs official texts from China’s Ministry of Foreign Affairs as case studies to propose three core methodologies for cultural symbol conversion: Abstracting, which reduces cognitive load by universalizing political semantics through the removal of culturally specific imagery; Transplantation, which preserves source-text rhetorical potency via cross-cultural allusion alignment and vernacular reconstruction, thereby achieving innovative transformation of cultural symbols; Paraphrase, which ensures ideologically precise transmission while amplifying the cross-cultural penetrative power of discourse. The findings reveal that, these methodologies, through multimodal synergy, not only safeguard the rigidity of political positioning but also align with cross-cultural communicative imperatives, thereby furnishing innovative pathways to dismantle Western discursive hegemony.
© 2025, the Authors. Published by ISCCAC
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license